Ewer thumbnail 1
Ewer thumbnail 2
+2
images

Ewer

late 17th century (made), 19th century (made)

The ceramic body of the ewer is the lower part of a Chinese blue-and-white porcelain vessel that falls into the broad category of chang jing ping (长颈瓶 ), or long-necked vase. It was adapted into a ewer for serving chilled liquids by adding copper alloy mounts, both internal and external. The external mounts consist of a spout; a handle; a tall neck, which is waisted and has a prominent moulding in the middle; and a domed lid with a finial, which is set with a stone seal matrix engraved in negative with a religious inscription in Arabic. The handle has a small, lidded opening at the top to allow liquids to be poured into the ewer. This was necessary because the opening at the neck was used for inserting ice into the body of the vessel, where it was contained by an internal cylinder of copper alloy, closed at the base and open at the top.

The external mounts have engraved decoration. On the lid and neck, these include an extensive programme of inscriptions in Arabic and Persian. On the lid, there are four cartouches containing one of two invocations to God in Arabic, and around the rim there are three couplets from the beginning of a mystic devotional hymn in Persian by the poet Hatif Isfahani.

Around the rim of the neck is a quotation from the surah al-Qalam (The Pen; LXVIII, verses 51-52), followed by a prayer in Arabic. Below this is a wide band containing the first part of the Shi'ite prayer, "Call upon 'Ali". This is framed above and below by two narrow bands containing a further five couplets from the hymn by Hatif. At the end of the lower band is the date, "in the month of Sha'ban al-Mu'azzam of the year 1027", equivalent to the period 24 July to 21 August 1618. The year 1027 is repeated in the wider band above, over the last word in the prayer, "Call upon 'Ali". The date must be spurious (see below).

Object details

Object type
Brief description
Ewer for serving chilled drinks, made in Iran in the 19th century by adapting a Chinese blue and white porcelain vessel of the late 17th century with mounts of copper alloy, the external mounts with engraved decoration, the finial of the lid set with an engraved stone seal.
Physical description
The ceramic body of the ewer is the lower part of a Chinese blue-and-white porcelain vessel that falls into the broad category of chang jing ping (长颈瓶 ), or long-necked vase. It was adapted into a ewer for serving chilled liquids by adding copper alloy mounts, both internal and external. The external mounts consist of a spout; a handle; a tall neck, which is waisted and has a prominent moulding in the middle; and a domed lid with a finial, which is set with a stone seal matrix engraved in negative with a religious inscription in Arabic. The handle has a small, lidded opening at the top to allow liquids to be poured into the ewer. This was necessary because the opening at the neck was used for inserting ice into the body of the vessel, where it was contained by an internal cylinder of copper alloy, closed at the base and open at the top.

The external mounts have engraved decoration. On the lid and neck, these include an extensive programme of inscriptions in Arabic and Persian. On the lid, there are four cartouches containing one of two invocations to God in Arabic, and around the rim there are three couplets from the beginning of a mystic devotional hymn in Persian by the poet Hatif Isfahani.

Around the rim of the neck is a quotation from the surah al-Qalam (The Pen; LXVIII, verses 51-52), followed by a prayer in Arabic. Below this is a wide band containing the first part of the Shi'ite prayer, "Call upon 'Ali". This is framed above and below by two narrow bands containing a further five couplets from the hymn by Hatif. At the end of the lower band is the date, "in the month of Sha'ban al-Mu'azzam of the year 1027", equivalent to the period 24 July to 21 August 1618. The year 1027 is repeated in the wider band above, over the last word in the prayer, "Call upon 'Ali". The date must be spurious (see below).
Dimensions
  • Ca height: 33.8cm
Marks and inscriptions
  • يا كافي المهمٌات (Invocation to God. Occurs in two cartouches on the lid. Alternates with يا قاضي الحاجات )
    Translation
    O Thou who suffices in important affairs
  • يا قاضي الحاجات (Invocation to God. Occurs in two cartouches on the lid. Alternates with يا كافي المهمٌات)
    Translation
    O Judge of all needs
  • ای فدای تو هم دل وهم جان * وی نثار رهت همین وهمان دل فدای تو چون تویی دلبر * جان فدای تو چون تویی جانان راه وصل تو راه پر آ سیب * درد عشق و درد بی درمان (In the narrow band around the base of the lid. Three opening lines of a devotional hymn (tarjī‘band) by Hatif Isfahani (d. 1770s or 1780s), with variants from the published text. In the text on the ewer, many words are run together, e.g. the first hemistich reads ایفدایتو همدل وهمجان This has been amended above to reflect modern practice. )
  • وان يكاد الذين كفروا ليزلقونك بابصارهم لما سمعوا الذكر ويقولون انه لمجنون وما هو الا ذكر للعالمين ما شاء الله لا حول ولا قوة الا بالله العلي العظيم (Inscription containing the end of the surah al-Qalam (LXVIII, verses 51-52) and a prayer. In the narrow band around the rim of the neck. )
  • بنده گانیم جان ودل بر کف * چشم بر حکم وگوش بر فرمان از دل صلح داری اینک دل * ور سر جنگ داری اینک خان دل رهاندن زدست تو مشکل * جان فشاندن به پای تو آسان (In the narrow band below the rim. A continuation of the tarjī‘band of Hatif Isfahani (see above).)
  • ناد عليا مظهر العجائب تجده عونا لك في النوائب كل هم وغم سينجلي ١٢٧ (In the broad band in the upper part of neck. )
    Translation
    Call upon 'Ali, in whom wonders are made manifest. You will find him of help to you in tribulations. All cares and sorrows will vanish. 1[0]27.
  • دوش از شور عشق و جذبه شوق * هر طرف می شتافتم حیران آخر کار شوق دیدارم * سوی دیر مغان کشید عنان فی شعبان المعظم سنه ۱۰۲۷
    Transliteration
    In the narrow band immediately above the central moulding on the neck. Two further verses from the tarjī‘band of Hatif Isfahani (see above), and a date (also see above).
  • يا علي مدد (This appears at the top of the handle, between the hinged lid over the opening for water and the neck of the vessel.)
    Translation
    O 'Ali, help!
  • توكلت على الله وما توفيقي الا بالله (On the seal matrix set into the finial of the lid.)
    Translation
    I have placed my trust in God, and my success is only through God.
Object history
Although they lack any direct reference to the context in which this ewer was used, the inscriptions it bears are religious in character. It may be that it was adapted for serving chilled drinks as a pious act. This form of charity is practised in other parts of the Islamic world, but in Iran and in other Shi'ite communities it is seen as a commemoration of the selfless actions of 'Abbas ibn 'Ali at the battle of Karbala' in AD 680, as related by Shi'ite tradition. The battle occurred when the forces of the Umayyad caliph Yazid attacked the third imam, Husayn ibn 'Ali, and his followers, who included Husayn's half-brother, 'Abbas ibn 'Ali. Yazid's forces deliberately cut Husayn's party off from the River Euphrates, the only source of water. To relieve the thirst of Husayn's family, 'Abbas forced his way through to the river to fill a water skin but was killed during his return journey. (See V&A: 555-1878 for further evidence of the connection with 'Abbas ibn 'Ali.)

The inscriptions include a date, "in the month of Sha'ban al-Mu'azzam of the year 1027", equivalent to the period 24 July to 21 August 1618. This is clearly spurious as the inscriptions include quotations from a long mystic poem by Hatif Isfahani, who flourished in the 18th century. Adding the date was probably an attempt to associate the ewer with the reign of Shah 'Abbas I (1588-1629), considered a golden age.

Other ewers of this type in the V&A include 467 and 468-1874, 1123-1876, 555-1878, 637-1889, C.217- and C.220-1912.

Collection
Accession number
476-1876

About this object record

Explore the Collections contains over a million catalogue records, and over half a million images. It is a working database that includes information compiled over the life of the museum. Some of our records may contain offensive and discriminatory language, or reflect outdated ideas, practice and analysis. We are committed to addressing these issues, and to review and update our records accordingly.

You can write to us to suggest improvements to the record.

Suggest feedback

Record createdJune 24, 2009
Record URL
Download as: JSONIIIF Manifest